標題: Bon Jovi - These Days 感人好聽阿~~附中文歌詞 [打印本頁] 作者: 0彭帥0 時間: 2011-7-18 21:44 標題: Bon Jovi - These Days 感人好聽阿~~附中文歌詞
[Youtube]UCUzwEst3pE&feature[/Youtube]7 M, O u5 b% @. M
最後的倫敦人好多~~~ 5 h& b. O8 m9 ~2 I- J: v2 z1 o當Rock Star真爽@@6 r: S; V! V% \' e
* I4 S* D" d) L6 G D$ Y3 |1 w
I was walking around, just a face in the crowd ) M5 {/ g) {1 c! o( k( I在洶湧的人群中 我不過是張陌生的臉# W+ {) h$ w' |
Trying to keep myself out of the rain $ S) {9 O% {3 w5 f1 K6 m3 D只求避風遮雨$ `* C8 Y, Y) |" a/ ?; P
Saw a vagabond king wear a styrofoam crown * q7 W* a# k6 Z1 A- F- J1 h* q3 I街上有個流浪漢頭戴保麗龍做的皇冠 5 ?1 C) w6 Z# |0 l: e: t, \1 r1 ]Wondered if I might end up the same ' `! S4 m5 X. A( j( ^# s& z$ Y不曉得我會不會淪落到這個地步7 v/ y" N/ W* |) F/ f/ _
There's a man out on the corner, singing old songs about change9 N2 v7 ]. ` a9 s
轉角的街頭藝人,唱著關於時代變遷的老歌& U# R& Y! M9 L
Everybody got their cross to bare, these days+ ?) j8 `- I# n. r. s
這個年代 每個人心中都承受著苦痛 ; e- m; g+ R0 \% n1 d+ l" M8 Y7 Z$ H5 y0 T y: o* r- `* I) B
She came looking for some shelter with a suitcase full of dreams + L: d Q1 G Y" `8 I$ j她拎著裝滿夢想的行囊,找尋遮風避雨的地方, [; R, s: Z) O7 d- X; ~
To a motel room on the boulevard 8 V! L8 ?- n I最後落腳在大街上的汽車旅館 . @8 f+ E* m" L Z, u- gI guess she's trying to be James Dean! E& T( k$ s3 g; D7 n! }' l
也許她想學詹姆士狄恩) T2 Q, T' C$ ]0 s. n5 Y
She's seen all the disciples and all the "wanna be's"2 s8 d& @6 Q- G% A: Y
她看遍這個年代的拜金主義者,與汲汲名利的眾生 ! K+ I \9 Y# u9 h% gNo one wants to be themselves these days ) d# J0 n1 @/ n+ J+ t5 e這個年代沒有人想做自己 3 A, S* a% F$ `8 ]: ~Still there's nothing to hold on to but these days " p4 G- _; J' u3 e也沒有什麼信念可以寄託( R1 |* M/ e* O% H+ ?& O! e
These days - the stars seem out of reach. ] F8 L- |$ N& F# V$ P& s$ {
這個年代 星星似乎遙不可及7 z- M" ] l# B
These days - there ain't a ladder on these streets ( S& ]' N, j, \. w/ J! `' N1 V9 p這個年代 人人都想一步登天9 B4 Y! x* M$ w, t) ^; S4 e
These days - are fast, love don't last in this graceless age 6 ^' r3 F, x# l, P時代蛻變迅速 沒有永遠的愛情 在這個不道德的年代( F5 c5 K* }6 D7 W7 G9 t
There ain't anybody left but but us these days$ y' |* f; A, K3 T: X. d0 j
只有我們被時代洪流所遺忘 ) L; S: g3 O7 F; d. E9 PJimmy shoes busted both his legs, trying to learn to fly5 v: r! v3 `# k: ?
他綁住自己的雙腳,想學會如何飛行4 } j5 Y3 t& p0 o/ c9 H
From a second story window, he just jumped and closed his eyes , F; Y# `7 f8 q$ `從二樓的窗口,他閉上雙眼跳下9 r* s( R' B: M; V9 V
His mamma said he was crazy - he said mamma "I've got to try" , D2 d5 F7 T5 q3 D1 u! G# f+ g母親說他瘋了,他跟媽媽說"我必須這樣做" / t0 M# f7 y6 o) N* ?8 `Don't you know that all my heroes died5 G% C% I6 l: [" V
因為我堅信的信念已不存在這個世界 , S! Q& x _9 N$ k7 X: r9 A3 zAnd I guess I'd rather die than fade away * X! n2 p( }- G我情願死也不願被吞噬5 k1 V2 V2 i7 ?& m
These days - the stars seem out of reach ' x2 U; e& O% g+ q- m這個年代 星星似乎遙不可及 ; k% i- j C: x% B6 Z0 GBut these days - there ain't a ladder on the streets# D9 _. ^3 Z% }+ _- z- W" U* d
這個年代 人人都想一步登天& b* W8 Z% h' b C, _, K
These days - are fast, nothing lasts in this graceless age3 T; R7 C! V2 b0 H( J } W& G
時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代 / k( f1 v0 g2 r8 r( H, H( t/ MEven innocence has caught the midnight train- r# u# r, B+ ?
純真亦無處容身 ) X! ]9 O2 t2 @) L6 K! IAnd there ain't anybody left but but us these days/ I8 B) s) m5 M; m" }4 e0 S$ g' e
最後只有我們被時代洪流所遺忘 # a/ y! }4 z g. V: B. G. [9 u8 r 3 K$ c% w, s1 {I know Rome's still burning / E# h: H3 y. G8 k' r) C* I墮落如古羅馬終究被大火焚燬 ^- I% C, V& v
Though the times have changed' ^5 C" A' T& z( x4 z% ?# S% e7 d9 y
雖然時代不同 但我深信真理不變5 w4 m. z3 z: z- w6 S) J' b) F
This world keeps turning round and round and round and round 5 ^6 }/ Y& S8 o5 A3 r這個年代 世界不停轉變 3 q1 z* J" g% c) a" QThese days' l8 `, Y0 _7 h6 ?$ K0 L( |
, I( e$ ?$ ^7 n( M' y2 J. k! y ( t$ c& q3 k/ kThese days - the stars seem out of reach: ~4 C- B* O- H3 k. }( h) @1 Y
這個年代 星星似乎遙不可及 0 h8 t3 Y5 m) n; a! SBut these days - there ain't a ladder on the streets * o% v, w6 Q2 ?/ I/ J% s( f這個年代 人人都想一步登天 ) ?- _' z3 n5 UThese days - are fast, nothing lasts in this graceless age/ j% t2 {' w3 d
時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代 : H9 H v$ B3 r# m: @Even innocence has caught the midnight train3 e+ K& f) b$ W; N. o0 J
純真亦無處容身- M- M1 w+ P8 I& g
And there ain't anybody left but but us these days# b) e. A- |2 y
最後只有我們被時代洪流所遺忘 n: |) J9 _ p% T1 N- |/ i1 @* s% C8 m0 H) t! w
These days - the stars seem out of reach 9 D4 V5 L, t! T9 O+ B這個年代 星星似乎遙不可及 / m' v# |6 o) T. X' Z% |& M4 VBut these days - there ain't a ladder on the streets/ D4 X$ c- h- f
這個年代 人人都想一步登天 5 D0 h# a- ~6 ], L9 W0 f0 P wThese days - are fast, nothing lasts in this graceless age / r8 d$ P) i a6 i* p- u時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代1 h) q5 v9 {2 v8 p7 e8 a8 ^0 I$ [3 y
There ain't no time to waste9 A: Q( N0 O2 M, w! s Q" ^$ ^2 o
似乎不該浪費時間思考這些1 b/ ~( D4 B- h' b% e6 |7 }8 e
There ain't anybody left to take the blame 0 j% K" T/ y, S# Z% _似乎不該有任何人為一切負責 $ P+ |% L% c( X0 l4 P1 tAnd there ain't anybody left but but us these days! _ B0 u& n v1 x2 d
最後只有我們被時代洪流所遺忘% M0 {' N4 A) p& U3 j) N2 {
There ain't anybody left but but us these days * q& d: f. k$ p( t最後只有我們被時代洪流所遺忘作者: 0彭帥0 時間: 2011-7-18 22:02