6 r# f& t6 e* t# SI was walking around, just a face in the crowd 1 Z* P9 @! @! V% K+ z% o% X# y% F在洶湧的人群中 我不過是張陌生的臉$ t! H1 `2 ?. ?9 t6 G: c3 @ p
Trying to keep myself out of the rain 5 \. g' Z. V, m0 i2 T只求避風遮雨' N- R3 W$ I! ]8 x: {$ H8 M
Saw a vagabond king wear a styrofoam crown 1 [5 K3 J7 o# ]街上有個流浪漢頭戴保麗龍做的皇冠 / `% E; ~2 n& k/ n0 K- Q2 X5 {Wondered if I might end up the same Z3 y6 h, f- _4 B* j
不曉得我會不會淪落到這個地步 % O# P) h- E. p9 A$ c- H7 a/ `( N5 }There's a man out on the corner, singing old songs about change7 X- v3 Y# C! m" e2 b- Z
轉角的街頭藝人,唱著關於時代變遷的老歌 3 [) M- T3 m8 e" `! bEverybody got their cross to bare, these days / n& i! w7 e1 ~2 u8 v" y/ Y這個年代 每個人心中都承受著苦痛( i8 D; e! S* ~
' ^1 o, U& h' q- `- j7 FShe came looking for some shelter with a suitcase full of dreams 1 I3 B7 x, z& |' i4 h" {0 s4 w她拎著裝滿夢想的行囊,找尋遮風避雨的地方 # |, n- b) w- w8 B$ KTo a motel room on the boulevard" O2 E; h5 P/ _' p$ f
最後落腳在大街上的汽車旅館 , T" v% v/ t/ p3 {( T0 FI guess she's trying to be James Dean# i6 }& Q# |- }5 \- J
也許她想學詹姆士狄恩1 t7 h- z6 G* a
She's seen all the disciples and all the "wanna be's"7 \' }! X- n. R2 U: x! i
她看遍這個年代的拜金主義者,與汲汲名利的眾生 ( \6 u$ c+ C9 ]) T+ a; r, ZNo one wants to be themselves these days6 [) B' c Y0 o# T. s
這個年代沒有人想做自己 f$ C2 I2 k+ S# ?1 h; ?3 Z
Still there's nothing to hold on to but these days- y. D: X6 V& W& n
也沒有什麼信念可以寄託 6 k$ g, D% K5 E; _. d, xThese days - the stars seem out of reach , K: P' m- N A3 @; B8 w這個年代 星星似乎遙不可及$ L, _% Q3 {- c) V8 s& [, @
These days - there ain't a ladder on these streets: u$ H# `+ L* f6 ^! E
這個年代 人人都想一步登天 : F2 A$ P' D9 bThese days - are fast, love don't last in this graceless age # x( w+ t) F) [" ?3 V* i1 f- q& n時代蛻變迅速 沒有永遠的愛情 在這個不道德的年代) K: H& j$ H0 k, G$ B u) o% j( q
There ain't anybody left but but us these days2 N6 R# N/ |# t3 Q3 D/ }
只有我們被時代洪流所遺忘1 p3 m6 c8 i/ R# E: l0 _
Jimmy shoes busted both his legs, trying to learn to fly/ G" t2 `5 @. Q8 o( C: W! y. r
他綁住自己的雙腳,想學會如何飛行/ Z' Q; J! [" j) K
From a second story window, he just jumped and closed his eyes5 a9 e& c, ?9 _' t0 N
從二樓的窗口,他閉上雙眼跳下 0 Q. V8 R. T% Q; q hHis mamma said he was crazy - he said mamma "I've got to try"' E# k. |. d) p! M4 O
母親說他瘋了,他跟媽媽說"我必須這樣做"5 @8 o8 e0 o: t" A2 S+ t
Don't you know that all my heroes died 7 W( X; h z& y( i) Z$ b因為我堅信的信念已不存在這個世界 ' `# X' ?/ j% ~, ~7 N! k7 Q+ U' ^# rAnd I guess I'd rather die than fade away 9 q" X4 R! L" S' q我情願死也不願被吞噬6 q8 `. f2 f0 a9 D. j) x" }
These days - the stars seem out of reach% j" T. c+ o6 m# V3 l
這個年代 星星似乎遙不可及2 |- U" `. F5 [1 t$ c
But these days - there ain't a ladder on the streets * ^" O8 m( _- b4 X- L7 y1 B這個年代 人人都想一步登天4 ]+ y- p& Q; G4 a( f1 A
These days - are fast, nothing lasts in this graceless age" N, @8 P, T( a% o5 _( Z& h( H& r
時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代 E3 N) V" z1 b& ~Even innocence has caught the midnight train + y) m* Q0 J3 k5 Y ~純真亦無處容身 & o+ G9 H' {8 m% i3 B9 DAnd there ain't anybody left but but us these days8 ?! C; j5 T' |
最後只有我們被時代洪流所遺忘 9 ^9 v5 {4 j$ }' t% O6 U' M ~# j" ^# O: C- L4 q+ c
I know Rome's still burning5 C/ s0 u& w2 M f' e
墮落如古羅馬終究被大火焚燬 * T `/ H& w) w" R, c% V/ Z+ YThough the times have changed ^# r5 M& r, Z4 ~3 k雖然時代不同 但我深信真理不變 2 V0 k9 y" |+ `, W, j i9 kThis world keeps turning round and round and round and round - Q! ^0 ]7 T# c/ v8 F" u6 e這個年代 世界不停轉變 0 O7 B& j; P8 T/ iThese days 7 ^ _% X: ]# `( ^1 t0 [ / ]; H2 ]8 i+ D/ f( {+ Q5 _0 @7 J P4 y& ?, \7 [. l
These days - the stars seem out of reach 4 j2 z( p5 o+ I" u2 u5 U這個年代 星星似乎遙不可及 8 E7 q, K1 ~8 GBut these days - there ain't a ladder on the streets" w% h& R! q: R: e. Y
這個年代 人人都想一步登天 3 j+ l5 h$ B2 c# Y9 R* T3 PThese days - are fast, nothing lasts in this graceless age- q% Y. ^, H0 J) ] H5 ^4 j+ h
時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代. d; a" F1 v/ Z- @8 B \0 }
Even innocence has caught the midnight train1 Y; B4 L3 C: x! r
純真亦無處容身 ( L% B: e7 T1 ?4 h% f3 {, s6 HAnd there ain't anybody left but but us these days/ I: Q+ o# h, K/ M
最後只有我們被時代洪流所遺忘+ N# m' ]* P# `, T$ A% U# t
, }% t9 D9 Z, g$ F) `. H5 r
These days - the stars seem out of reach % [: T+ _) e( j這個年代 星星似乎遙不可及 - z* W* [# y9 }) J+ M3 H! YBut these days - there ain't a ladder on the streets3 d4 s% E3 o# w1 j# H4 }
這個年代 人人都想一步登天 0 b" E( X, }& b5 GThese days - are fast, nothing lasts in this graceless age2 V6 i( {( d0 E7 V0 I( R# B/ ?
時代蛻變迅速 沒有什麼可以永遠 在這個不道德的年代6 S: i1 Z+ p& ?3 m
There ain't no time to waste( R! ~0 q# L, ~1 _: h
似乎不該浪費時間思考這些( @: e8 H9 P; N+ d& C7 _# Z& v
There ain't anybody left to take the blame8 O: U& I( Y3 Z
似乎不該有任何人為一切負責 ' I4 {9 x1 Q( s- zAnd there ain't anybody left but but us these days 7 n% g0 s4 r* r最後只有我們被時代洪流所遺忘 2 k8 G, f. e3 ?- k6 LThere ain't anybody left but but us these days, Z/ ^2 G, O/ N
最後只有我們被時代洪流所遺忘作者: 0彭帥0 時間: 2011-7-18 22:02
DDDDDDDDD作者: TKdogQ 時間: 2011-7-19 02:34
很有內涵的歌詞呀 " A' u" b: }2 W6 e' Z2 T但最後一句4 |- z. {2 p' z; k& o3 `( a
"最後只有我們被時代洪流所遺忘" 3 V* V+ J9 x. C* m7 N6 `3 s. ]感覺有點感傷